Laurent Muhleisen

Laurent Muhleisen a fait ses études à l’institut d’études germaniques et à l’École normale de Strasbourg, qu’il a intégrée en 1983. Il a ensuite enseigné dans le primaire de 1986 à 1991.

Depuis 1992, il est traducteur indépendant, spécialisé dans le théâtre contemporain de langue allemande. Il a traduit plus d’une cinquantaine de pièces, écrites par des auteurs tels que Dea Loher, Marius von Mayenburg, Roland Schimmelpfennig, Rainald Goetz, Rainer Werner Fassbinder, Hugo von Hofmannstahl, Bertolt Brecht, Ferdinand Bruckner, Friedrich Dürrenmatt… Outre la traduction de pièces d’auteurs classiques contemporains, son souci est de faire découvrir au public français des auteurs des jeunes générations.

De 1996 à 1999, il est collaborateur de la seule revue théâtrale européenne en France, UBU/scènes d’Europe, tout en participant aux activités du comité allemand de la Maison Antoine Vitez (Paris). Il en devient le directeur artistique en 1999.

La Maison Antoine Vitez – Centre international de la traduction théâtrale est une association indépendante de traducteurs professionnels spécialisés dans le théâtre de langues étrangères, financée par le Ministère de la Culture. Depuis sa fondation en 1991, la Maison Antoine Vitez a fait traduire plus de 1000 pièces, de plus de 30 domaines linguistiques différents.

Laurent Muhleisen fait en outre partie depuis 2001 du jury du programme « Transfert théâtral / Theater Transfer », piloté par le Goethe-Institut, l’Institut français de Berlin, l’association Beaumarchais et la Robert Bosch Stiftung. Il anime, dans ce cadre, depuis 2015, des ateliers de traduction franco-allemands destinés à former des traducteurs de théâtre.

Depuis 2006, il est le conseiller littéraire et théâtral de la Comédie-Française. L’une de ses tâches consiste à envisager, avec la direction de ce théâtre – temple du répertoire classique – la manière dont peuvent s’y inscrire des œuvres du répertoire mondial contemporain.

Laurent Muhleisen fait partie, depuis 2014, du conseil d’administration d’ATLAS, collège de la traduction littéraire à Arles et, depuis 2016, du conseil d’administration de la Chartreuse – centre national des écritures du spectacle à Villeneuve-lès-Avignon. Il continue, parallèlement à ces activités, à traduire du théâtre. Nombre de ses traductions sont publiées aux éditions de l’Arche, et régulièrement montées en France et dans des pays francophones.

Photo : © Emile Zeizig









DFKR - Logo



Facebook XING Twitter Instagram